lunedì 8 novembre 2010

Wywiad z Jerzym Grotowskim



Teraz pamiętam, wszystko zaczynał się tak. Siedziałam na schodku, obok mnie susze liscie, było mało czas że Uniwersitet zaczyła. Nie za bardzo dałam rade z poszukiwanem książki, z rozkładem lekcji. Chwile przed byłam w Dublinie, biegając wruciłam do Włoch> chciałam robić teatr. Na przepadek miedzy ręcami padał opowiadanie Eugeniusza Barbego, historia jego praktyki, historia pięknej przejażń, historia miłości. Czetałam ją z pasią i po pary mięsiący wygrałam stipendium. miejsce przeznaczenia (Cel): Polska.

domenica 17 ottobre 2010

Zbigniew Preisner



De Ægypto
Ezra Pound


I even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I have beheld the Lady of Life,
I, even I, who fly with the swallows.

Green and gray is her raiment,
Trailing along the wind.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

Manus animam pinxit,
My pen is in my hand

To write the acceptable word. . . .
My mouth to chant the pure singing!

Who hath the mouth to receive it,
The song of the Lotus of Kumi?

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I am flame that riseth in the sun,
I, even I, who fly with the swallows.

The moon is upon my forehead,
The winds are under my lips.

The moon is a great pearl in the waters of sapphire,
Cool to my fingers the flowing waters.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

lunedì 20 settembre 2010

preposizioni

przyimek + dopelniacz

DLA -per
DO-fino, in
BEZ - senza
BLISKO-vicino
OD-da
OBOK-presso
OKOŁO -intorno
PODCZAS -durante
U-presso
WSKUTEK-in conseguenza
WŚRÓD-fra
WEWNĄTRZ - dentro
WEDŁUG- secondo
Z-da

przyimek + celownik

KU - a, verso
PRZECIW -contro
DZIĘKI -grazie a
WBREW -malgrado

przeimek + biernik o altri:

NA-- kładę na stół *acc moto/ leży na stole *stato, loc
NAD idę nad rzekę *acc/ nad rzeką rosną drzewa *instr, stato
MIĘDZY leży między książkami *stato, instr / połóż między książki *moto, acc
O > proszę o wodę *acc / rozmawiamy o Warszawie
POD > pod stół / pod stołem
PRZED> jadę przed dom / stoję przed domem
W mieszkam w Warszawie / przyimuje w południe
Z/ZE con instrumentale z mamą...
ZA\per indicare i luoghi vale moto acc e stato instr.

se si usa za con accusativo assume anche alti significati>
dziękuje za prezent
jeden za drugim
chwycić kogoś za rękę


solo acc>
PRZEZ przez most, przez ulicę

domenica 29 agosto 2010

preposizioni e casi 2 + ...I czy A

chcę mi się ćwiczyć:

Woda jest w kieliszku i kieliszek jest na stole.
Niedaleko książki leży mój szalik i obok niego, na regale, jest twój prezent...

Woda jest w kieliszku, a kieliszek jest na stole.
Nie daleko książki leży mój szalik, a obok niego, na regale, jest twój prezent...

I czy A... ?
Z tej wątpliwości idę spać...
Dobranoc świat, i kolorowych... <3

martedì 24 agosto 2010

Trudno nie wierzyć w nic

Ta jest pierwsza piosęka kturą się nauczyłam, jeszcze nie wiedziałam o czym mówiła, jeszcze nie rozumiałam jaką ma znaczenie, i już ta spiewałam, jak bardzo długi dżwięk...

è questa la prima canzone in polacco che ho imparato, ben prima di conoscerne o comprenderne il significato la cantavo come un unico lunghissimo suono...





Zapyta Bóg
w swym niebie
co dałem mu
od siebie
wierzyłem i
kochałem
i byłem tym kim chciał bym był
i żyłem jak chciał bym żył
i byłem kim miałem być

odpowiem mu
od siebie
że spłacę dług
tym lepiej
tym bardziej bo
wiedziałem
co znaczy że nadziei brakowało mi
i kilku chwil
kilku dobrych chwil
może powie
to niepotrzebne słowa
trudno nie wierzyć w nic /
zapyta Bóg
w swym niebie
jak spłacę dług
ja nie wiem
wierzyłem i
kochałem
i byłem tym kim chciał bym był
Chiede Dio,
Nel suo paradiso
Cosa gli ho dato
Di me stesso
Credevo e
Amavo
Ed ero chi desideravo essere
E vivevo come desideravo vivere
Ed ero chi dovevo essere
Gli ho risposto
Dal profondo
che ripagherò il debito
ancora meglio
ancora di più, perché
sapevo cosa significhi
la mancanza di speranza che ho provato
e di alcuni momenti
di alcuni buoni momenti
in cui può essere che dica
parole non necessarie
è difficile non credere in niente
Chiede Dio
Nel suo paradiso
Come pagherò il debito
Io non lo so
Credevo
e amavo,
ed ero chi volevo essere

venerdì 20 agosto 2010

Appunti sui numeri - parte 1

esempi che introducono il tema:

* kto/co to jest? – pięć psów, sześć kobiet, siedmiu mężczyzn (nominative: kto? co?)
* kogo/co widzimy? – pięć psów, sześć kobiet, siedmiu mężczyzn (accusative: kogo? co?)
* kogo/czego nie ma? – pięciu psów, sześciu kobiet, siedmiu mężczyzn (genitive: kogo? czego?)

martedì 17 agosto 2010

Preposizioni di luogo e casi

Na + loc -- na stole (stoł) na telewisorze; na szafie
W + loc -- W kieszeni (kieszeń); w pudełku; w szufladzie

OBOK + gen -- Obok torebki; obok telewisora

POD (pod szafą ) ZA (za telewisorem) PRZED (przed domem) MIĘDZY (między książkami)NAD ( nad lampą)

+ instr















Altri esempi


pod stołem
na ścianie
w wazonie
na fotelu
za szafą
w szafie
na oknie
na podłodze
na strychu
w piwnicy

Per i luoghi

w kinie
w restauracji
w kościele
w teatrze
w kasie *alla cassa!*
w banku
w hotelu
w szpitalu

na basenie
na poczcie
na uniwersitecie
na boisku
na przystanku

lunedì 16 agosto 2010

Antygona w Nowym Jorku

Zaczynałam czetać Antygona w Nowym Jorku pisana przez Janusz Głowacki,
czemu tą kziązkę mozecie zapytać,
bo tydzień temu startowałam Hiperdziennik, bo pomyślałam że mogłoby być łatwe/przejemny/śmieśny/ciekawy... i nie jest nic takiego!
Pomyliłam się... po dwudziestu strony myślę że w ogule nie jest ciekawa kziążka, ale też że nie jest originalna, ani łatwo pisana.
Może po prostu że polska Bridget Jones to nie dla mnie...!
Więc trudo po trudno (po wlosku mowiłabym: difficile per difficile tanto vale almeno inetressante!) zeby była w koncu interesująca.
Wersia o Antygonie kturą mam jest z kolekcji "kocham teatr", to znacze że też jest płyta z spektakl /reżiseria KAzimierz Kutz >nie znam /...
no i polski teatr to wiadomo ze kocham (nawet jesli mój prawdziwy miłość to Grotowski... ale to jest inna historia :)


słowa który sprawdziłam:
nędza - miseria
gwałt - violenza
mamrotać - borbottare

lunedì 9 agosto 2010

Hey - Stygnę

Ho scoperto questa canzone un attimo fa, mi sembra bellissima, un po' mi ricorda Kate Bush :)
Odkrywałam tą piosękę chwila temu, i już wygląda dla mnie bardzo ładna, troszkę przypomina mnie Kate Bush(ej)




Ja stygnę*, a ty śpisz
Tracę wdzięk
Nim przepotworzę się
Przestań śnić
Przedarłam się
Przez miliony błon
I ochronnych warstw
Hej, hej
Ja stygnę, a ty śpisz
Ja stygnę, a ty śpisz
Więc z ramion ramę złóż
Opraw ten
Wyblakły mocno akt
Opraw mnie
Przedarłam się
Przez miliony błon
I ochronnych warstw
Hej, hej
Ja stygnę, a ty śpisz
Mi raffreddo*, e tu dormi
Perdo fascino
Prima ch'io deformi**
Smetti di sognare
 Mi lacero
In milioni di membrane
e strati protettivi
Hej, hej
Mi raffreddo, e tu dormi
Mi raffreddo, e tu dormi
 Dunque con le braccia piega la cornice
Incornicia quell’atto forte e slavato
Incornicia me
 Mi avvolgo (deduzione arbitraria)
In milioni di membrane
e strati protettivi
Hej, hej
Mi raffreddo, e tu dormi


stygnąć: 1.«oziębiać się stopniowo» 2. «o uczuciach, stanach itp.: stawać się mniej intensywnym», da intendere qui come un mi allontano - lenta amo meno intensamente.

**Nim przepotworzę się-- su suggerimento di Danuta (grazie 1000!!!) ho pensato di tradurre con deformare

da ricordare: 
Przedarłam się -- lacerarsi (verbo prezioso)

venerdì 6 agosto 2010

Chylińska Winna / colpevole

Come breve esercizio di traduzione mi concentro su questa canzone,
non credo nemmeno che mi piaccia per davvero, ma è un omaggio.
Un dono a due preziose amiche che con me hanno vissuto un viaggio (e con viaggio non intendo vacanza).
Perchè riaprire una lingua significa anche aprire la mente ai ricordi.

Jak krótkie czwiczenie tłumaczenia koncentruję się na tej piosence,
nie jestem pewna nawet że mi się podoba, ale jest hołd.
Prezent dla moje cenne koleżanki który ze mną zyły waśny podróż (i z tego mi nie chodzi o wakacje..).
Ponieważ otworzyć jeszcze raz język znacze też otworzyć glowę wspomnieniu.


http://www.youtube.com/watch?v=XzNv35Egz44

Chylińska Winna


Winna
Ja to ta z obrazka
Ja to ta co krzyczy
Ta co ciągle sobie drwi
Ja znów kogoś gryzę
Ja kogoś obrażam
Niegrzeczna i grzeszna tak
Bo kiedy tylko staje się
Zbyt ludzka niż byś tego chciał
Wtedy oto widzisz że
Jesteś tak jak ja
Nie jest źle
Jaaaa jestem winna
Dobrze jest
Zawsze będę winna
Ukoj swe sumienie
Nakarm swą ciekawość
Daj mi prawo abym ja
Mogła Ciebie bawić
Mogła Ciebie zbawić
Mogła w końcu zabić Cię
Bo kiedy tylko staje się
Zbyt ludzka niż byś tego chciał
Wtedy oto widzisz że
Jesteś tak jak ja
Nie jest źle
Jaaa jestem winna
Dobrze jest
Zawsze będę winna

Colpevole
Io questo, quella con l’immagine

Io questo, quella che grida
Quella che si prende in giro
Di nuovo mordo qualcuno

Offendo qualcuno

Così maleducata e peccaminosa

Perché anche solo quando divento

Un po’ più umana di ciò che vorresti

Allora ecco che vedi

Che sei come me

Non è male,

io sono la colpevole

è bene

sarò sempre colpevole

Rilassa la tua coscienza

Sfama la tua curiosità

Dammi una ragione perchè

Possa divertirti

Possa risparmiarti

Possa alla fine ucciderti*
Perché anche solo quando divento

Un po’ più umana di ciò che vorresti

Allora ecco che vedi

Che sei come me

Non è male,

io sono la colpevole

è bene

sarò sempre colpevole


*La parte in viola interna alla traduzione è dovuta ad una mia seria incertezza sui tempi verbali utilizzati

Czasowniki

Czasowniki który są superwaszne a zawsze zapominam


OKREŚLAĆ / definire + biernik
Mój mąż, bo tak określam osoba która kocham...

ZAWIERAĆ / contenere + biernik
Witryna zawiera krótkie opisy, zdjęcia, systematykę oraz linki

GNIĆ / marcire
non riesco a trovare un esempio / chiedo aiuto

TOPIĆ SIĘ / fondere
węglik krzemu topi się inkongruentnie

RÓWNAĆ SIĘ / eguagliare -non è banale l'uso di questo verbo!
czytanie równa się oddychanie
Nie równam się z tobą
równo życie jak śmierć proza jak poezja
Jest również autorem

STAWAĆ SIĘ / diventare + narzednik
mam dziś urodziny, staję się starym człowiekiem

ZALEŻEĆ / dipendere
ja nie zależę od ciebie
Może po prostu Nie zależy mu *dat* na tobie *miejsc*

ZAKRYWAĆ / coprire
nawet na basenie zakrywam golenie :))) (persino in piscina nascondo la nudità - ma in pl fa rima..)

OTACZAĆ / circondare + narzednik (deduco dagli esempi, ma devo controllare)
dlaczego warto otaczać się dobrą sztuką
Otaczam się murem chłodu

DOSTRZEGAĆ / rimarcare
Dopiero teraz dostrzegam wartość i piękno życia i miłości
Jako partia dostrzegamy błędy, które popełniliśmy...

giovedì 5 agosto 2010

Jakbyś kamień jadła

Provo a tradurre un testo di OLGA TOKARCZUK,
in cui presenta Jakbyś kamień jadła, un testo di Tochman che uscirà in Italia ad ottobre per Keller Editore
In anticipo mi scuso per possibili errori fatti del tutto in buona fede.

È estate, agosto. Arrivano con la posta i libri manoscritti. Inizio a leggere, li rimetto via, non voglio pensarci, preferisco dedicarmi alle mie cose, ma di sera torno nuovamente al manoscritto.
Avrei preferito che non venisse scritto un libro così. Le sue recensioni arrivano sulle riviste colorate, tra la pubblicità delle creme, nel bel mezzo di consigli di depilazione e offerte dell’ultimo minuto. Lascio il manoscritto sul terrazzo, il vento ne spiega le pagine e a dir la verità son contenta che si perdano e che io non debba più leggerlo. Ma ecco che torno a leggere. Le persone – eroi di questa storia – non mi permettono di abbandonare.

Nel libro appaiono delle date. Giugno, 6 agosto, 24 luglio anno 1992. mi soffermo un attimo. Nella notte inizio a frugare nei vecchi calendari e dopo un attimo sono in grado di riconoscere. 24 giugno ’92 ho provato a pianificare il giorno. È una lista della spesa. I preparativi della partenza per le vacanze. Inizio agosto ’92 – viaggio sul mar Nero. Sembra un piccolo punto di contatto – siamo passati, quella volta, attraverso Wojewdin e i villaggi, nei frutteti c’erano carri armati. Sapevamo che lì c’era la guerra, da qualche parte nel sud-ovest. Eravamo convinti che fosse già la fine del conflitto, che tutto andasse ormai per il meglio. Dopo, per tutto agosto siamo rimasti sdraiati sulla spiaggia, la sera giocavamo a carte. 11 luglio 95 – il giorno del mio santo. Organizzo la festa.

Quando penso alla guerra mi viene in mente quella mondiale. E subito dopo la rassicurante consapevolezza che quel mondo non esiste più e grazie a questo posso permettermi un po’ di distanza. Non ero là, non devo sentirmi colpevole. Posso leggere Hannah Arendt e discuterne i meccanismi. Meccanismi – una buona parola per indicare il movimento inevitabile di forze su cui non si ha potere. Meccanismi politici, economici, psicologici che costituiscono ciò che succede. Sono al di sopra dell’uomo.

Credo: alcune cose non possono ripetersi; non possono perchè sappiamo più cose, possiamo più cose, il mondo è diverso, i tempi sono diversi.

Nella notte prendo la macchina da scrivere (o il manoscritto?) e vi scrivo delle date:
W nocy biorę maszynopis i wypisuję z niego daty:
10 giugno 92 – prima pulizia etnica, assassinio dei Mussulmani

24 luglio 92 – gli autobus portano allo scambio le donne allo scambio del campo, ma non si va verso alcuno scambio; tutti vengono uccisi, e i loro corpi gettati nelle fosse comuni.

6 agosto 92 – uccisione nel campo di Omarskiej


Mi chiedo se ci sia qualcosa che potrebbe giustificarci, toglierci il peso del senso di colpa e della vergogna. L’ignoranza? Una distanza nel tempo, nello spazio? La sensazione d’impotenza? Che il male c’era, c’è e ci sarà?
W.T. nel libro, dal quale provo a difendermi, descrive il „tempo dopo”. Il talento dell’autore e la sua sensibilità fanno in modo che questo documento abbia la portata di un messaggio in movimento.
È l’anno 2002, da molto tempo sono stati firmati gli accordi di pace di Dayton, secondo cui la conformazione di Bosnia Erzegovina è multietnica. L’ordine è mantenuto da forze internazionali, le vedove e gli orfani vengono risarciti. S’invitano le persone a tornare nelle loro case.
Le equipe di antropologi dissotterrano un’intero insieme di fosse, e provano con macabri puzzle a rimettere assieme le ossa delle peersone, per identificare le vittime con l’aiuto dei più nuove tecniche mediche. Quelli che hanno ucciso e le famiglie delle vittime vivono nella stessa via. Spesso conoscono i loro cognomi, i loro visi. Regnano disoccupazione e un’enorme emigrazione. Le persone si sentono stordite. Nello stesso momento, nel mondo, parte un nuovo conflitto. Una nuova guerra occupa la prima pagine del giornale.
Anch’io faccio parte di quella „condizione dopo”. La guerra in Jugoslavia è stata per me scioccante, un adolescenza in ritardo. Con incredulità leggevo i giornali. La parola “campo di concentramento” compariva come il ritorno di un incubo, ma scrivevano che stava succedendo Adesso e Qui, a qualche centinaio di chilometri da qui.
Ci siamo abbandonati nello stato di shock e da questo punto di vista quella guerra non si è ancora conclusa. Non c’è per lei una fine, nemmeno se vengono portate alla luce tutte le ossa e identificate tutte le vittime e nemmeno se ci affidiamo ai più innovativi meccanismi di difesa, per tentare di dimenticare.

Próbka 1

po włosku piszę,
chciałam spróbować tłumaczyć po posku,

doceniam każdy pomóc, i od razu przepraszam za błędy...

Tra m-1000


Spróbuję na chwilę pamietać twojego zapachu
Zamykam oczy i sprubuję połozyć, tak jak chyba robiłam ostatni raz który się widzieliśmy, moją twarz między szyją i kołnierzykiem.
Jaki zajebiste miejsce! Ucho słyszę bicie, nos twoj zapach, poloczek twoje ciepło.