Odkrywałam tą piosękę chwila temu, i już wygląda dla mnie bardzo ładna, troszkę przypomina mnie Kate Bush(ej)
Ja stygnę*, a ty śpisz Tracę wdzięk Nim przepotworzę się Przestań śnić Przez miliony błon I ochronnych warstw Hej, hej Ja stygnę, a ty śpisz Ja stygnę, a ty śpisz Opraw ten Wyblakły mocno akt Opraw mnie Przez miliony błon I ochronnych warstw Hej, hej Ja stygnę, a ty śpisz | Mi raffreddo*, e tu dormi Perdo fascino Prima ch'io deformi** Smetti di sognare In milioni di membrane e strati protettivi Hej, hej Mi raffreddo, e tu dormi Mi raffreddo, e tu dormi Incornicia quell’atto forte e slavato Incornicia me In milioni di membrane e strati protettivi Hej, hej Mi raffreddo, e tu dormi |
stygnąć: 1.«oziębiać się stopniowo» 2. «o uczuciach, stanach itp.: stawać się mniej intensywnym», da intendere qui come un mi allontano - lenta amo meno intensamente.
**Nim przepotworzę się-- su suggerimento di Danuta (grazie 1000!!!) ho pensato di tradurre con deformare
da ricordare:
Przedarłam się -- lacerarsi (verbo prezioso)
Przedarłam się -- lacerarsi (verbo prezioso)
sluze z pomoca:
RispondiEliminaPrzedzierac-
RispondiElimina1)strappare stracciare, lacerare
2)strapparsi, lacerarsi
3)farsi strada, aprirsi un varco(un passaggio)
4)penetrare, passare, filtrare
slonce przedzieralo sie przez chmury - il sole penetrava attraverso le nuvole
nim przepotworze sie = zanim zamienie sie z jednego potwora w drugiego...
RispondiEliminaprima che divento un altro mostro...
saluti da Danuta Harkabuzik Wrona
un grande e sincero grazie :)
RispondiElimina