lunedì 9 agosto 2010

Hey - Stygnę

Ho scoperto questa canzone un attimo fa, mi sembra bellissima, un po' mi ricorda Kate Bush :)
Odkrywałam tą piosękę chwila temu, i już wygląda dla mnie bardzo ładna, troszkę przypomina mnie Kate Bush(ej)




Ja stygnę*, a ty śpisz
Tracę wdzięk
Nim przepotworzę się
Przestań śnić
Przedarłam się
Przez miliony błon
I ochronnych warstw
Hej, hej
Ja stygnę, a ty śpisz
Ja stygnę, a ty śpisz
Więc z ramion ramę złóż
Opraw ten
Wyblakły mocno akt
Opraw mnie
Przedarłam się
Przez miliony błon
I ochronnych warstw
Hej, hej
Ja stygnę, a ty śpisz
Mi raffreddo*, e tu dormi
Perdo fascino
Prima ch'io deformi**
Smetti di sognare
 Mi lacero
In milioni di membrane
e strati protettivi
Hej, hej
Mi raffreddo, e tu dormi
Mi raffreddo, e tu dormi
 Dunque con le braccia piega la cornice
Incornicia quell’atto forte e slavato
Incornicia me
 Mi avvolgo (deduzione arbitraria)
In milioni di membrane
e strati protettivi
Hej, hej
Mi raffreddo, e tu dormi


stygnąć: 1.«oziębiać się stopniowo» 2. «o uczuciach, stanach itp.: stawać się mniej intensywnym», da intendere qui come un mi allontano - lenta amo meno intensamente.

**Nim przepotworzę się-- su suggerimento di Danuta (grazie 1000!!!) ho pensato di tradurre con deformare

da ricordare: 
Przedarłam się -- lacerarsi (verbo prezioso)

4 commenti:

  1. Przedzierac-
    1)strappare stracciare, lacerare
    2)strapparsi, lacerarsi
    3)farsi strada, aprirsi un varco(un passaggio)
    4)penetrare, passare, filtrare

    slonce przedzieralo sie przez chmury - il sole penetrava attraverso le nuvole

    RispondiElimina
  2. nim przepotworze sie = zanim zamienie sie z jednego potwora w drugiego...
    prima che divento un altro mostro...

    saluti da Danuta Harkabuzik Wrona

    RispondiElimina